사진: 서경덕 교수
사진: 서경덕 교수

[센머니=권혜은 기자] 전세계에 한국 문화를 알려온 서경덕 성신여대 교수가 넷플릭스의 '오역'에 항의했다.

22일 서경덕 교수는 넷플릭스가 제공하는 영상에서 김치를 '파오차이'(泡菜)로 오역해 시정을 촉구하는 항의 메일을 보냈다고 밝혔다.

해외 누리꾼이 서 교수에게 제보해 확인한 결과 넷플릭스가 제공하는 영상 중에 중국어 자막 서비스가 되는 영상에 김치가 모두 파오차이로 오역돼 있었다.

서 교수는 항의 메일에서 "한국의 김치와 중국의 파오차이는 엄연히 다른 음식이다. 전 세계 시청자들이 오해하지 않도록 잘못된 표기를 모두 시정하라"고 요구했다.

특히 그는 "한국 정부에서는 '공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침'을 일부 개정하면서 김치의 올바른 중국어 표기를 '신치'(辛奇)로 명시했다"고 설명했다.

그러면서 서 교수는 세계김치연구소와 공동으로 제작한, 김치와 파오차이 차이점을 설명한 다국어 영상도 함께 첨부했다.

서 교수는 "한국의 드라마, 영화, 예능 등이 OTT 서비스를 통해 전 세계 시청자들에게 주목받고 있는 상황에서 김치의 다국어 표현을 정확히 바로잡고 싶었다"며 "중국의 '김치공정'에 맞서 대한민국의 김치를 전 세계에 올바로 알리기 위해 세계 곳곳에 잘못된 표기부터 바꿔 나가는 작업을 앞으로도 꾸준히 펼쳐나갈 계획"이라고 밝혔다.

저작권자 © 센머니 (SEN Money) 무단전재 및 재배포 금지